د. محي الدين حميدي

  

(عميد الكلية)

Dear Sir,

I hold a PhD in Language and Linguistics from University of Essex, England (1987) and an MA in Linguistics and Phonetics from the same institution in (1985).

I have been teaching at university level for over thirty years. I taught in different universities including Syria, Libya, and Saudi Arabia, and now at Lund University, Sweden.

I have published widely in national and international refereed journals. My refereed papers and translations topped 30. You may check my CV, please.

I have translated extensively in the field of Language and Linguistics, Theory of translation, and even Medicine. I have translated over 30 books. My translations in the field of speech and linguistics include the translation of "Speech Science Primer" by Gloria Borden et al, "The Speech Chain, by Denis Pension et al, "Knowledge of language" by Noam Chomsky, and most importantly " An encyclopaedia of Language" by N. E Collinage, which falls in more than one thousand pages. 

In 2011, I won "The Custodian of the Two Holy Mosques International Award in Translation" for translating "Clinical linguistics" by Louis Cummings into Arabic.

Over the years, I have taught many different courses. These include: phonology and phonetics for Postgraduates as well as under graduates, Syntax, Morphology, Translation etc…. In fact, I taught most of language and linguistics courses in addition to Translation courses. You may check my CV, please.

I have supervised many MA theses; and was member of many PhD students committees.

My main interest is language and linguistics with special reference to English and Arabic linguistics; but my hobby is translation. Sometimes a hobby may overcome the main interest.

You may check for further information on the internet; in English: Prof. Moheiddin A. Homeidi, and in Arabic
الدكتور محي الدين الحميدي   

Currently, I am a Research Fellow at NTNU, (Norway). Before that I was a Research Fellow at Lund University (Sweden). Till 2020, I was the Dean of College of Languages and Humanities at Ebla Private University, Aleppo, (Syria) and an adjunct professor at Aleppo University (Syria) where I taught postgraduate courses only.

My best regard

Prof. Moheiddin A. Homeidi

img-fluid

التجارب

سيرةٌ ذاتيةٌ مختصرةٌ للأستاذ الدكتور محيي الدين علي حميدي 

(الحائز على جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة في دورتها الخامسة)
Curriculum Vitae (abridged)

Winner of the Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah bin Abdul-Aziz International Award for Translation 
(2011/2012)
 

I.Personal Information:

Name: Moheiddin A. Homeid 

Date of Birth: 10/ 1/ 1957 

Place of Birth: ( Syria)

Nationality: Syrian

Languages Mastered: Arabic (native) and English.

Address:    Dean of College of Languages and Humanities (Cordoba Private University)

 

              Aleppo University & Cordoba Private University, Syria

        Phone: +963-21-5265445 (Home) (Syria)

              +4796913514 (mobile) (Norway)

         E-Mail: Homeidi149@gmail.com


II. Academic Qualification:

 

Title                                       Place                             Date  

 

PhD (Theoretical Linguistics (syntax))     Essex University    (England)                           1987

MA (Phonetics & Linguistics)                  Essex University     (England)                             1985

BA (English Language & Literature)      Aleppo University   (Syria)                                   1978


<!-- /*  -->

III. Employment and work after PhD

 

Title                                                   Place                                            Date

Dean (College of Languages)                          Cordoba Private University (Syria)                                   1/9/2024- tellnow

Fellow Researcher                                    NTNU University(Norway)                                    15/2/2022-14/2/2024

Fellow Researcher                                              Lund University  (Sweden)                                        17/2/2020-14/2/2022

Dean (College of LanguagesAnd Humanities)           Ebla University (Syria)                                  7/6/2013- 15/2/2020

Full Professor                                           Ebla University (Syria)                                                           6/6/ 2011- 6/6/2016 

Acting Rector                    Ebla University (Syria)                                                           1/7 to 1/9/2014

Full Professor                   Dept. Of English, Ebla Private University (Syria)                   2011- 2013

Full Professor                  Dept. of English, King Saud University (Saudi Arabia)                 2005- 2011

Associate Professor         Dept. of English, King Saud University                                    2001-2005

Assistant Professor          Dept. of English, King Saud University                                    1995-2001

Associate Professor         Dept. of English, Alfeth University (Libya)                              1992-1994

Assistant Professor          Dept. of English, Alfeth University.                                          1988-1992

Assistant Professor          Dept. of English, AleppoUniversity (Syria)                              1987-1988


IV. Part Time Jobs:

 

Academic Institute                      Subject(s) taught                                                                       Date

 

Aleppo University                 Technical& Medical Translation (Post Graduates) &          2015-2016

                                                           Translation project supervisor

2. Aleppo University                  Technical& Medical Translation (Post Graduates) &                        2014-2015

                                                        Translation project supervisor

 Aleppo University                Technical& Medical Translation (Post Graduates)                                 2012-2013 

 Aleppo University                Technical and medical Translation (post graduate courses)                   2011-2012

 Al_Faisal University             Technical Report Writing                                            2nd semester   2009-2010

 Imam University                  Advanced syntax (post-graduate)                             2nd semester   2009-2010

 Imam University                  Error Analysis in Translation (post-graduate)         2nd semester   2005- 2006

 Prince Naif University         Theories of Translation (post-graduate)                   2nd semester   2006-2007 

 

 

V. Published Refereed Research Papers and Translations    (   بحوث وترجمات محكمة)

 

Are Exceptional Case Marking Verbs (ECMVs) Truly Exceptional: A Minimalist Approach, J. KingSaud University, Vol. 16, Arts (2), pp. 65-74 (A.H. 1424/2004), PP: 65-73.

 

On the Translation of Sentential Subjects and Other Complex Expressions: A PedagogicalApproach, Turjuman, Vol. 13, No. 2. 2004, pp.: 75-99.

 

 

Arabic Translation across Cultures, Babel, International Journal of Translation, Vol. 50, No.1(2004), pp. 11-25, Belgium.

 

The Notion of Governor in Modern Standard Arabic (MSA) And English: A Contrastive Perspective, J. King Saud University, Vol. 15, Lang. & Tans., (1423/2003) pp. 49-62 .

 

 

Review of “Deconstruction and Translation”, Babel, International Journal of    Ttranslation, Vol. 49 (2003) No 4, PP: 368-376, Belgium.

 

Word Order in Modern Standard Arabic: A Minimalist Approach, Damascus University, Journal for the Arts and Humanities, Vol.19, No 3+4, 2003. Pp. 53-73.

 

 

Are Personal Pronouns True Determiners, R. J. of Aleppo Univ. Arts andHumanitiesSciences, No 43,2002.

 

Can Translation Be a Non-Interdisciplinary Subject? Translatio, No. 1-2, 2000, Belgium.

 

 

Syntactic Competence as a Prerequisite for Translation: Evidence from the Arabic-English Paradigm, Babel, International Journal of Translation, Vol. 46, No. 3, 2000. Belgium.

 

A Syntactic Comparative Analysis of Relative Clauses in Arabic and English, Poznan Studies in Contemporary Linguistics, Vol. 36, Poznan, 2000, Poland.

 

 

?al-Haal and ?al-Tamyiiz in  the Light of Government and Binding Theory, Journal of King Saud University, Vol. 11, Language and Translation, PP, 1-11, 1999.

 

Government and Binding and Arabic Verbal Modals, arab journal for the humanities, KuwaitUniversity, No. 59, 1997.

 

 

Government and Binding and Case Assignment in Modern Standard Arabic, Papers and Studies in Contrastive Linguistics, Vol. 29, 1994. Poland.

 

Government and Binding and Word Order in Modern Standard Arabic, Abhath Al-Yarmouk, Vol. 9, No. 1, 1991.

 

 

Government and Binding and the English Modals, arab journal for the humanities, Kuwait University,No. 38, Vol., 10, 1990. 

 

The Absolute Object, “Encyclopaedia of the Arabic Language and Linguistics” EALL, Brill Academic Publishers, P.O. Box. 9000,2300JC Leiden, The Netherlands, e-mail: heijckers@brill.nl.

 

Review of “Contexts in Translating”, Babel, International Journal of Translation, Vol., 51, 2005.

 

 

Review of “On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation, Babel, International Journal of Translation, Vol. 52, 2006.

 

 

Translation of: Textuality, (part 1), Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 10, No. 2, 2001. 

 

 . النصية (الجزء الأول)، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 10، العدد 2، تشرين الأول، 2001. (مترجم).

Translation of: Texuality, (part 2), Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 10, No. 2, 2001.

 

 النصية (الجزء الثاني)، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 11، العدد 1، نيسان، 2002. (مترجم).

21. Translation of: Translation a Product, Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 9, No. 1, 2000.

 

الترجمة بوصفها نتيجة، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 10، العدد 1، نيسان، 2001. (مترجم).

 

22. Translation of: Translation, text, and translation Studies, Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 9, No. 1, 2000.

 

22 . الترجمة والنص ودراسات الترجمة، دورية ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة، المجلد 9، العدد 1، نيسان، 2000. (مترجم).

23. Translation of: Translation: Knowledge and Process, Arabization, Vol. 18, 1999.

 

23. الترجمة: المعرفة والعملية، دورية التعريب، المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق، العدد 18 ، كانون       الأول، 1999. (مترجم).

24. التعريب: أهم المعوقات وسبل تجاوزها، ندوة تعميم التعريب وتطوير الترجمة، جامعة الملك سعود، 22  -  23 كانون الأول، 1998.

" كيف أدرّس ترجمة نصوص مختلفة: منهج عملي"، ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، المجلد12 ، العدد 2، الصفحات: 11-61، تشرين الأول، 2003، ص.ب:410-طنجة-المغرب.

 

26. Translation of: Science of Translation. Arabization, Vol. 31, 2006.

26. علم الترجمة، دورية التعريب، المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق، العدد 31/ السنة 16/   كانون الأول، 2006. (مترجم).

 

Translation of : Discourse Analysis as Part of Translator Training, Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 16, No. 1, 2007.

 

27. تحليل الخطاب بوصفه جزءاً من تدريب المترجم، ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، المجلد 16، العدد 1، نيسان/أبريل، 2007، الصفحات: 11 - 102 ، ص.ب: 410-    طنجة- المغرب.(مترجم).

 

Translation of: Deconstruction, World Arab Translation Association, (WATA), Vol.2, 2007.

 

28. التفكيكية بوصفها نظرية من نظريات الترجمة المعاصرة، مجلة الجمعية الدولية للمترجمين العرب الإلكترونية، العدد   الثاني، 2007. (مترجم).

 

Syntactic Analysis of some of the verbal Complements in Arabic and the Importance of that for the Translation Between Arabic and English, Al-Lissan Al-Arabi,  Vol : 46, 1998.

 

30. Translation of: Basic Principles of Consecutive Interpreting, Turjumān, Ecole Supérieure Roi Fahd de Translation de Traduction, Tanger, Journal of Translation Studies, Vol. 16, No. 2, 2007.

 

30. المبادئ الأساسية للترجمة التتبعية، ترجمان، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، المجلد 16، العدد 2، تشرين الأول، 2007، الصفحات: 11 -62، ص. ب: 410-  طنجة- المغرب. (مترجم).

 

31. Translation of: Style in Translation, World letters, The Arab Writers Union, Damascus, Vol. 134, 2008.

 

31. دور الأسلوب في الترجمة، دورية الآداب العالمية، اتحاد الكتاب العرب بدمشق، العدد 135، الصفحات 115_ 152 ،صيف 2008، السنة الثالثة والثلاثون، دمشق، المزة، أوتوستراد، ص.ب: 3230 (مترجم).

 

32. Translation of: Note Taking in Consecutive Interpreting, Arabization, Vol. 37, 2010.

 

 32. تدوين الملاحظات في الترجمة التتبعية، دورية التعريب، المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق، العدد 37، 2010.

 

33. Translation of: Translation Quality Assessment, Linguistic Description versus Social Evaluation, Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association, (Josoor) Journal, Vol. 3, 2009.

33. تقويم نوعية الترجمة: الوصف اللغوي مقارنة بالتقويم الاجتماعي، جسور (المجلة الدولية لعلوم الترجمة واللغة)، العدد الثالث، 2009.

34. Does Arabic have One or Two Main Basic Sentence Types? A Descriptive Pedagogic Account, Educational Research Applications, Gavin Publishers, Educational Research Applications, Volume: 6, Issue 01, ISSN: 2575-7032. 2021

 

VI. Published Refereed Translated Books (Translated or Authored 

كتب (مترجمة أو مؤلفة)

 

1. Translation of: Clinical Ophthalmology: A test yourself atlas, Kanski, J., J. & Nischal, K., K., Butterworth Heinemann, 1995. 

طب العين السريري، جامعة الملك سعود، 2004 (ترجمة محكمة)

 

2. Translation of: Perkins and Hansel's Atlas of Diseases of the Eye, O’Neill, D. Churchill Livingstone, 1994.

أطلس بيركنز و هانسل لأمراض العين، جامعة الملك سعود. 2003(ترجمة محكمة)

 

3. Translation of: Translation As Text, Neubert, A. & Shreve Gregory, The Kent State University Press, 1992.

الترجمة وعلوم النص، جامعة الملك سعود. 2002، 2008 الطبعة الثانية (ترجمة محكمة)

 

4. Translation of: Bringing Out the Best, Saunders, J. et al, 1991.

صقل المواهب، أكاديمية التربية الخاصة، الرياض، السعودية،2002. (ترجمة محكمة)

 

5. Translation of: An Encyclopedia of Language, Collinge, M., E. Routledge, 1990. 

الموسوعة اللغوية، ثلاثة أجزاء، جامعة الملك سعود، 2001. (ترجمة محكمة، بالاشتراك مع أ.د. عبدا لله الحميدان)

الألسنية الحديثة واللغة العربية: دراسة تحليلية تطبيقية لنظرية الحكم النحوي والربط على اللغة العربية، كتاب الرياض، العدد:40، 1997. (تأليف+ ترجمة)

 

7. Translation of: the Speech Chain, Dennis, P., & Elliot, P., Bell Lab, New Jersey, the USA, 1993.

المنظومة الكلامية، معهد الإنماء العربي، بيروت، 1991. (ترجمة محكمة)

 

8. Translation of: A linguistic Theory of Translation, Catford, J. c. Oxford University Press, 1965.

نظرية لغوية في الترجمة، معهد الإنماء العربي، بيروت، 1991. (ترجمة محكمة)

 

9. Translation of: Translation and Translating, Bell, R., Longman, 1993.

الترجمة وعملياتها، دار العبيكان، الرياض، السعودية،2002. (ترجمة)

 

10. Translation of: Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use, Chomsky N., Praeger, 1986.

معرفة اللغة: طبيعتها، أصلها واستخدامها، دار الزهراء، الرياض، 2002(ترجمة)

 

11. Translation of: Speech Science Primer, Borden, J. G. et al, Lippincot Williams and Wilkins, 1996.

أساسيات علم الكلام، دار المدى، دمشق، سوريا، 1998. (ترجمة)

 

12. Translation of: The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training, Schaffner, C. Multilingual Matters, 2002.

دور تحليل الخطاب في الترجمة وتدريب المترجم، مركز الترجمة، جامعة الملك سعود. (2008) (ترجمة محكمة)

 

13. Translation of: Pathways of the Brain, Lamb, S., M., Benjamin Publishing Company, 1998.

الشبكات الدماغية، وزارة الثقافة السورية، (2009) (ترجمة محكمة)

 

14. Translation of: Conference Interpretation, Roderick, J., St. Jerome Publishing, 2002. 

ترجمة المؤتمرات: دراسة تفصيلية، 2009، المترجم

 

15. Translation of: Contexts in Translating, Nida, E., Benjamin Publishing Company, 2001.

دور السياق في الترجمة، وزارة الثقافة السورية، 2009(ترجمة محكمة)

 

16. Translation of: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of A model for Translation-Oriented Text analysis, Nord, C., Rodopi, 2005.

16. تحليل النص في الترجمة، النظرية، والمنهجية، والتطبيق التعليمي لنموذج تحليل نصي غرضه الترجمة، مركز الترجمة، (ترجمة محكمة) جامعة الملك سعود (2009).                                                 

17مقاربات أسلوبية في الترجمة، دار نادي القراء، دمشق، سوريا، 2011

17. Translation of: Boas-Beier, Stylistic Approaches to Translation, St. Jerome, (2006).        

18الترجمة والتفكيكية، دار نادي القراء، دمشق، سوريا، 2011

18. Translation of: Kathleen Davis, Deconstruction and Translation, St. Jerome, (2001)

19اللسانيات السريرية، مركز الترجمة، جامعة الملك سعود، 2011. (ترجمة محكمة) (حائز على جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة لدورة 2011-2012.

Translation of: Louise Cummings, Clinical linguistics, Edinburgh, (2008).

20. الله موجود، منشورات دار الفرقان للغات، حلب سوريا، 2016.

20. Translation of: There is a God, Anthony Flew, Harper Collins, New York, 10022, 2007

21. حورية البحر، رواية، منشورات دار الفرقان للغات، حلب سوريا، 2015.

22. غفران، رواية، منشورات دار الفكر، دمشق، سوريا، 2016.

23. الخريطة، دليل أساسي لأجراء البحوث في دراسات الترجمة، معهد الملك عبد الله للترجمة والتعريب، السعودية، 2019.

23. Translation of: The Map, Jerry Williams & rew Chesterman, St. Jerome Publishing, 2002.

 

24. أساسيات علم السياسة، دار الفرقد للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق، سورية، 2016

24. Translation of: Politics: the Basics، Stephen d. tansy and Nigel Jackson, 4th edition، Routledge, 2008.

25. أساسيات العلاقات الدولية، دار الفرقد للطباعة والنشر والتوزيع، دمشق، سورية، 2016.

 

25. Translation of: International Relations، Juinta elias & Peter Sutch, Routledge, 2016.

26. Translation of: What is Genocide? , Martin Shaw, Polity Press Ltd, (UK), 2015.

26. الإبادة الجماعية: مفهومها، وجذورها، وتطورها، وأين حدثت...؟، العبيكان، الرياض، 2017.

27.  Translation of: Creative Philanthropy, Helmut K.,Anheier & Diana Leat, Routledge, 2006.

27. الإبداع في العمل الخيري، العبيكان، الرياض، 2016.

28. Translation of: Slow Reading in Hurried Age, David Mikics, Harvard University Press, 2013.

28. القراءة المتأنية في عصر السرعة، العبيكان، الرياض، 2015.

29. أبحث عن طيفه، رواية، منشورات دار استنبولي للطباعة والنشر والتوزيع، حلب، 2018.

30. Translation of: Total School Cluster Grouping and Differantiation, Prufrock Press Inc (USA), 2014.

 

. التجميع العنقودي المدرسي الشامل والتدريس المتمايز، العبيكان، الرياض، 2016.

.Translation of: Education for Innovation and Independent Learning, Elsevier INC, 2014

التعليم للابتكار والتعلم المستقل، العبيكان، الرياض، 2016.

Translation of Flow, Mihaly Csikszontmihaly, 2013

التدفق، سبيلك للوصول إلى أقصى درجات السعادة، وزارة الإعلام السعودية، الرياض، 2019.

Translation of: Fab: The Coming Revolution on Your Desktop--from Personal Computers to Personal Fabrication Paperback – February 6, 2007

33.المختبر الخرافي، الثورة القادمة على حاسوبك المكتبي: من الحواسيب الشخصية إلى المصنّعات الشخصية، العبيكان، الرياض، 2016

 شجرة التوت، رواية، منشورات دار استنبولي للطباعة والنشر والتوزيع، حلب، 2019.

 وليد الموج، رواية، منشورات دار حروف منثورة، جمهورية مصر العربية، 2020.

36. Translation of Healing Your Emotional Self, Beverly Engel,  Joh wiley & Sons INC, New Jersey, 2006

36. مداواة جراحك العاطفية، مكتبة العبيكان، الرياض، السعودية (2022).

37. Translation of Julian House’s book: Translation as Communication across languages and cultures, Routledge, 2016. 

 

الترجمة بوصفها تواصلاً بين اللغات والثقافات، دار نور للنشر والتوزيع، لندن، المملكة المتحدة، 2021.

Translation of Julian House bookTranslation: The Basics. Routledge, 2018

 

38 .الترجمة: الأساسيات، اتحاد الكتاب العرب، دمشق، (قيد النشر)
 

 

VII. Work in progress: (While at LUND/Sweden and NTNU/Norway)

 

Arabic for Translators (A one term course book for students of English translating into Arabic and vice versa. It can be applied to any other couple of languages on the condition that one of them is Arabic). (Ready for print)

 

هل غفرت لي خطيئتي  , a novel in Arabic, (Ready for print).

Working on a contrastive grammar between Arabic and Swedish with a group of colleagues at Lund University.

A seminar titled : Arabic Word order, March, 2020, Centre for Languages and Literature, Lund University.

A  WLT Mentorship-session Moheiddin Homeidi ( By Eos Cares- The social Sustainability Program of the Ik Eos Basketball Club)

A webinar, SAR scholars at Lund University, 3/17/2021.

On the translation of some culturally expressions, Cihan  University Webnar,  April, 2021

Translaion of  “ A Concise Encyclopedia of lingustics and Philosophy of language”. In progress

The Second Conference on Academic Freedom in the Americas in Curitiba, Brazil, on November 9th and 10th, 2023. (e-conference).

VIII. Other Activities:

a) Membership of Scientific Associations:     )  عضوية الجمعيات العلمية)

 

1. اتحاد الكتاب العرب، دمشق، اعتباراً من 23/5/    2004.             

2الجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة، جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، الرياض، السعودية، منذ عام 2004                                         

3.جمعية أساتذة اللغة الإنجليزية وآدابه والترجمة في الجامعات العربية، الجامعة الأردنية، ص.ب. 13315، عمان، الأردن. منذ عام 1999.

    4 .   الجمعية الدولية للمترجمين العرب،  World Arab Translation Association   

            

IX. Discussion and Supervision of PhD and MA Theses: 

الإشراف على رسائل الماجستير والدكتوراه ومناقشتها   

 

External examiner of:

(1)"Gender variation and Apologies in the Arabic dialect of "Al-Qassim' and the English Dialect of California": An Analytical Sociolinguistic Study" by Huda Suleiman Al- Qunayeer. 2008. (PhD thesis)

 

MA Theses:

The Translation of Rhetorical Questions in hadith from Arabic into English: A Functionalist Perspective. Thesis submitted by Najla Abdul-ziz Al-fadda (2010). (MA thesis).

 

 

X. Theses supervised and defended:

 

The Effect of Reciprocal Teaching on Enhancing Saudi EFL College Students Reading Comprehension and Metacognitive Awareness of Reading Strategies, Zaha M. Al-Onazi, 2011.

 

 

XI. Courses I can teach:

 

a)    Translation & Interpreting (undergraduate and postgraduate) 

b)     Phonetics and Phonology (undergraduate and postgraduate)

c)     Semantics (undergraduate& postgraduate) 

d)    General Linguistics courses.

e)    Syntax (Undergraduate and Postgraduate). 

f)    Language skills (grammar, vocabulary, writing, and reading).

 

 

 

XII. International Awards                                                                   الجوائز العالمية   

 حائز على جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة (من اللغات الأجنبية إلى العربية) في دورتها الخامسة، أي: لعام 2011-2012 عن ترجمة كتاب "اللسانيات السريرية"

 

Winner of the custodian of the two holy mosques international award for translation (from foreign languages into Arabic (humanities) 2011-2012